くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179660 |
今日のアクセス: |
41 |
昨日のアクセス: |
38 |
|
RSS |
|
|
|
333. 「性」が末尾につく単語(4)/ |
|
2016年11月21日 9時53分の記事
|
|
|
334. 肯定的な意味で程度を表すその他の表現: 「conspicuous」/ 336. 肯定的な意味で程度を表すその他の表現: 「considerable」/ 339. 肯定的な意味で程度を表すその他の表現: 「outstanding」/
「一度分解すると、防水性が保たれなくなり、ECUが作動しなくなる恐れがあります。」という一文を英訳するなら、
Overhauling ECU once may lose water tightness construction and cause non-function.
よりも、
Overhauling an ECU even only once may lead to a loss of imperviousness to water and thus result in malfunctioning.
の方がはるかに適切です。
特許審査官による見解における「周知性について必要ならば、…を参照」という一節を英訳するなら、
Please note, for the publicity, refer to …
ではなく、
If this is considered necessary in terms of reinforcing the remarks made in Z, please refer to …
が適切です。
「著しく害する」に相当する英語表現は、
damage largely
ではなく、
「cause conspicuous damage」あるいは「damage conspicuously」、
または
「cause significant damage」あるいは「damage significantly」です。
「大きく影響する」に相当する英語表現は、
give great influence
ではなく、
influence to a considerable degree
です。
「世界最高レベルの解析力」に相当する英語表現は、
the world-leading analysis performance
ではなく、
analytical capability of a level that is outstanding even by global standards
です。最初の英訳は全く不自然で、世界最高水準の解析力が過去に1度だけ発揮されたという誤解を招きます。
*セクション335. は、セクション334と内容が重複するため省略しました。 |
|
|
|