このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179728
今日のアクセス: 11
昨日のアクセス: 39
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
206. 「内容」
 
2016年3月18日 16時21分の記事

「補償内容」に相当する英語表現は、「contents of compensation」よりも、「details of compensation」の方がはるかに好適で、「a breakdown of the compensation」でも良いでしょう。この例で重要なのは、「compensation」という語が持つ本来の性質です。抽象概念ではなく、文書や容器など、物理的属性を持つものに言及する場合は「contents」が適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


ある企業に関する見解とその理由を求めるアンケートの回答であれば、「財務内容」に相当する英語表現は、「composition of finances」ではなく、「financial aspects」です。


主な内容」は、文脈によって、「major contents」または「essential details」と訳せば良いでしょう。


業務内容」は、企業の場合であれば、「description of work」ではなく、「description of business」または「details of business」が好ましいでしょう。


「規制の見直しが検討されておりますが、その規制の内容によっては、将来、世界中、染毛剤の販売に支障をきたす事態を招きかねないと危惧し」

という一節なら、

a study is under way to reexamine these regulations and, depending on their content, carry the risk of inviting circumstances that may impede the sales of hair coloring around the world from now on

よりも、

a study is under way into a likely revision of the Regulations and, depending on what is actually decided, there is a real danger that such a revision might lead to a situation in the future in which sales of hair coloring products might be adversely affected all over the world

と訳す方が良いでしょう。この一節は、「内容」の訳語として「content」では不十分ということを示す好例です。日本語の「内容」は、英語の「content」よりもはるかに意味が広範かつ曖昧であり、使い方も英語の「content」とは異なります。


「Z資料は機密の内容が多いため、公開しないことを原則とする。」

という一文を英訳するなら、

Z-materials should not be disclosed as a general rule because they contain a lot of confidential information.

よりも、

Z-materials should in principle not be disclosed, since substantial amounts of confidential information are frequently divulged therein.

または

Z-materials should in principle not be disclosed, since substantial amounts of confidential information may often be divulged therein.

が良いでしょう。この例文は、「機密の内容が多い」という訳しにくい曖昧な日本語を明瞭に英訳しています。「Z資料」とは「証拠」のことであり、特定の文書ではなく、文書の種類、つまり機密の情報を含んでいる文書全般を指しています。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/349202
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved