このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178227
今日のアクセス: 35
昨日のアクセス: 45
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
208. 「異常」、「異音」、「異臭」、「雑音」/210. 「対策」と「対応」/211. 「こだわり」
 
2016年3月22日 10時43分の記事

異常」という語句を英訳する場合には、「abnormal event」や「abnormal matters」を安易に使うのではなく、言及している対象が、発生した事象なのか、それともその結果なのかに応じて、「failure」、「defect」、「discrepancy」、「abnormality」などを使い分けるのが好ましいでしょう。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


異音」に相当する英語表現としては、「abnormal sound」または「abnormal noise」が最良です。「異臭」は、「a foul, offensive smell」とするか、「malodorous」を使って形容するのが最善です。


異常があったとき」に相当する英語表現としては、「when any abnormality has been discovered」か、文脈によっては「when any defect has been discovered」が妥当でしょう。


「ブラシレスモーターに起因する雑音」に対する適訳は、「abnormal noise caused by a brushless motor」です。



「変形防止対策が必要」に対する適訳は、「countermeasures are required to prevent deforming」です。


「手当たり対策」に相当する英語表現としては、「measures to make X pleasant to the touch」が妥当です。


「日本の対応状況」に相当する英語表現は、「approaches to the problem in Japan」です。


対応関係」の英訳としては、「correspondence」よりも「relationship」の方が適切です。


対応をあなたに任せる。」という一文を英訳するなら、

We are content to leave action to your own discretion.

が適切です。


「当社といたしましては、以下のように対応をお願いしておりますので、ご承知おきください。」という一文を英訳するなら、

Within this company, the arrangements outlined below are being put into place. We should accordingly be grateful if you would all take due note of what is expected, and for the understanding and cooperation of all concerned.

が妥当でしょう。



品質へのこだわり」という表現に対して最も自然かつ適切な英訳は、「attitude about quality」ではなく「a quality-first approach」であり、その他の選択肢を挙げるなら、

insistence on maintaining standards of high quality

でしょう。


こだわりの『メイドインジャパン』」に相当する英語表現は、

the consistent concept underlying all of our goods is ‘Made in Japan’

よりも、

the concept consistently underlying all of our products is ‘Made in Japan’

の方がやや自然です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/349485
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved