このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178279
今日のアクセス: 32
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
【告知】第2回翻訳セミナー(於名古屋)の開催案内
[リンゴプロからの案内告知]
2016年2月20日 16時2分の記事

初心者を対象とした全16回の翻訳基礎講座を名古屋にて開催いたします。今回は第2回です。

商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供いたします。希望者には答案の添削も行いますので、奮ってご参加ください。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


【日時】
2月7日(日)午前10:00〜11:30(授業自体は70分程度を予定)【終了】
2月28日(日)午前10:30〜11:45(前回授業の課題レビューを受講される方は10:00開始)

【場所】
パティオ伏見
〒460-0008 名古屋市中区栄2-2-23
アーク白川公園ビルディング4F
名古屋市営地下鉄伏見(ふしみ)駅5番出口より徒歩2分
(Google Mapによる詳細地図)

【対象者】

  1. 翻訳に興味があるが、何から手を付けてよいかわからない方

  2. 経験が浅く、自身の訳文や訳文作成過程の妥当性に自信がない若手翻訳者の方

  3. 自身の翻訳品質に対する評価が自己評価よりも低いと感じている中堅以上の翻訳者の方

  4. JTF<ほんやく検定>1級合格者の実力などせいぜいこの程度かと溜飲を下げたいベテラン翻訳者の方

  5. 名古屋という小さな市場で15名の受講生を集め続けた翻訳講座がどの程度のものかと高見の見物をしたい翻訳指導者ならび翻訳講座運営者の方


テキストと解説は、翻訳未経験の方が無理なく取り組めるよう、相当程度まで「やわらか加工」しておりますので、1. に該当する方が最適です。ただし、内容を理解するのに、最低でも英検準1級程度の学力は必要です。

【授業内容】
主語の変換(2)

  • 主語の変換(1)の続きで、翻訳時に、原文とは異なる主語を立てるパターンを学習します。

  • 英日翻訳中心の内容ですが、日英翻訳も意識した内容で、練習問題には日英翻訳もあります。

  • 愛知大学オープンカレッジ・ビジネス英語翻訳講座の授業内容を忠実に再現します。

  • 使用するテキストについては、こちらをご覧ください。


【講座担当】
リンゴプロ翻訳サービス 中村泰洋(なかむらやすひろ)
=略歴=
情報技術・コンピュータ関連を主に手掛ける特許翻訳者。コングレ・インスティテュートならびに愛知大学オープンカレッジにおいて計12年の翻訳指導歴があり、受講生は述べ300名以上。趣味はサッカーですが、運動不足の身体で子ども相手に本気でドリブルを仕掛けて右足を捻挫し、現在は療養中。その他、住宅情報の閲覧と80-90年代のハードロックも好きです。

【受講費用】
2500円(テキスト代・添削費込み)

  • 1回の受講費用です。

  • 希望者には、練習問題の添削を無料にて行います。

  • 毎回の授業内容は概ね独立していますので、途中から受講することや、興味のある内容の回だけ受講することもできます。


【参加に際してのお願い】
授業の様子はビデオカメラで撮影し、当社の商品として使用いたします。参加者の顔は映りませんが、授業中の質疑に伴う音声は録音されます。ご了承ください。

【申し込み・お問い合わせ】

こちらよりお申し込みください。お申し込み時に入力したメールアドレスに案内メールをお送りします。案内に従って決済が完了した時点で席が確保されます。admin(アットマーク)lingopro.co.jp からのメールを受信できるよう、各自の端末を設定してください。案内メールの未達による参加機会の逸失に対しては責任を負いかねます。

ご質問等ございましたら、こちらよりお尋ねください。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/347135
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved