くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178984 |
今日のアクセス: |
33 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
194. 「収納する」と「内蔵する」/195. 「上回る」/196. 「優れる」/197. 「至る」、「…から…まで」、「range」 |
|
2016年2月2日 13時49分の記事
|
|
|
「用紙を収納する」という表現を英訳するなら、「accommodate」を使うのではなく、「store sheets」の方がはるかに良いでしょう。
「電子部品を内蔵する筐体」という表現なら、 housings that incorporate electronic components よりも、 housings with built-in electronic components の方が適切です。
「Zの特性を上回る性能を有した材料は見いだせなかった。」という一文に対する適切な英訳は、 No material was discovered that is superior to Z in terms of performance. です。
「…に優れる」という表現を英訳するなら、「excel in terms of …」が一例でしょう。「excel」は、セクション244で取り上げる「superior」と同様、何らかの比較がなされていることを示唆しています。「excellent」は、「excel」よりも意味合いが広がったように見受けられます。
「アルミ鋳造から加工、組付までの一貫体制を整備した。」という一文に対する適切な英訳は、 An integrated production structure was prepared, ranging from the casting of aluminum to processing and assembly. です。
「このシステムは、健康の維持、推進、余暇充実から育児、介護、自己啓発に至るまで、従業員のニーズに応じた選択が可能になった。」という一文なら、 This system included a selection of facilities tailored to the needs of employees, ranging from the maintenance and improvement of health, and the enrichment of leisure time, to issues such as child-rearing, the care of dependents and self-development. と訳すのが適切です。
----------
【告知】 初心者を対象とした全16回の翻訳基礎講座を名古屋にて開催いたします。
商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供いたします。希望者には答案の添削も行いますので、奮ってご参加ください。
詳細はこちら。 |
|
|
|